Medical Tourism

تخصيص موقعك الإلكتروني لتلبية احتياجات المرضى المسافرين الطبيين

Medical Tourism

لمعرفة المزيد عن الاعتماد العالمي للرعاية الصحية، يرجى زيارة https://www.globalhealthcareaccreditation.com/.

المعلومات واحصل على استشارة مجانية.

مواصلة المقال:

تعريب الموقعلتوصيل رسالة واضحة وملائمة للفئات السكانية المختلفة، يجب النظر في تعريب محتوى موقعك الإلكتروني. يعد تعريب الموقع عملية تحسين محتوى الموقع من خلال الثقافة واللغة والتدفق لتوفير تجربة مفيدة وملائمة للمستخدمين.[6] ويتجاوز هذا المفهوم ببساطة ترجمة النص إلى لغة أخرى، بل يأخذ في الاعتبار الصور والرموز وتفضيلات الألوان ووظائف الموقع لضمان الارتباط الثقافي.

على سبيل المثال، أجريت دراسة من قبل Yoast.com، شركة متخصصة في تحسين المواقع، لمقارنة مواقع أطباء الأسنان في الولايات المتحدة وهولندا. وتبين أن المواقع في الولايات المتحدة تضم صورًا لأشخاص يبتسمون بأسنان بيضاء مشرقة، بينما لا يوجد تقريبًا صور من هذا النوع في المواقع الهولندية. يبدو أن الابتسامة البيضاء وخدمات تبييض الأسنان ليست بنفس الأهمية ثقافيًا في هولندا كما هي في الولايات المتحدة.[7]

الحقيقة هي أن الخلفية الثقافية أو التوجه الثقافي يؤثر على الطريقة التي نفسر بها عناصر مختلفة على موقع الويب مثل:

الصور

الفن والصور والرموز والرموز الرمزية غالبًا ما تكون ذات طابع شخصي. التصاميم التي تبدو جذابة للغربيين قد تكون مسيئة لثقافات أخرى. يمكن أن تكون الصور التي تظهر أيديًا تستخدم بعض الإيماءات والرموز الدينية والحيوانات مسيئة في بعض الثقافات.[8]

الألوان

قد يختلف تفسير الألوان من ثقافة لأخرى. في اليابان، ترمز اللون الأصفر تقليديًا للشجاعة والثروة. في تايلاند، يُعتبر اللون الأصفر لونًا "محظوظًا" وكان مرتبطًا بالملك بوميبول أدوليادج المحبوب الذي توفي مؤخرًا. في الصين، من ناحية أخرى، للون الأصفر دلالات سلبية وغالبًا ما يُرتبط بالإباحية.[9] لذا، فمن المهم بحث الألوان والصراعات المحتملة إذا لم تكن متأكدًا من التأثيرات الثقافية.

التصميم

عادةً، يميل الناس في الغرب إلى فحص موقع الويب من اليسار إلى اليمين. ومع ذلك، يقرأ الأشخاص في الدول العربية من اليمين إلى اليسار. إذا كان هذا أحد أسواقك المستهدفة، ستحتاج إلى تغيير تصميم الجزء الذي يتضمن الترجمة العربية.[10]

النص

بدلاً من الترجمة كلمة بكلمة، يسعى التعريب لضمان أن المحتوى يتحدث بالضبط بلغة الجمهور المستهدف من حيث النغمة والأسلوب. كما يشمل التعريب عوامل مثل طول النص، والتعابير المحلية، والإشارات الثقافية، ووحدات القياس، وتنسيقات التواريخ وأحجام الصفحات.[11]

تعريب الموقع يمكن أن يعزز تجربة المستخدمهناك أدلة تشير إلى أن تعريب الموقع يحسن تجربة المستخدم وأداء الأعمال. في الواقع، تشير الدراسات إلى ما يلي:

يمكن أن يؤثر تعريب الموقع بشكل كبير على قبول المستهلك للموقع.[12]تكون المواقع المخصصة ثقافيًا أكثر فائدة وأسهل في التصفح.[13]تكون المواقع المخصصة ثقافيًا أكثر جاذبية للمستخدمين مما يضمن أن يقضوا المزيد من الوقت على الموقع.[14]يمكن أن يؤدي التعريب الفعال إلى زيادة كبيرة في مبيعات الشركة خارج حدود اللغة.[15]اكتشفت شركة Motionpoint، وهي شركة متخصصة في استراتيجيات تعريب المواقع الإلكترونية، بعض الإحصاءات المثيرة للاهتمام بعد تعريب موقع لمجموعة مستشفيات. رأت المجموعة المستشفيات، التي كانت تستهدف جمهورًا في الولايات المتحدة، زيادة في عدد الزوار الجدد من الأسواق الدولية بعد التعريب. وبلغ حجم هذا الزيارات 50 في المائة أكثر من الزيارات الدولية للموقع باللغة الإنجليزية. وعلاوة على ذلك، ارتفعت حركة المرور العضوية من الزائرين الدوليين من 25 في المائة إلى 38 في المائة.[16]

5 مفاتيح لتعريب ناجحتذكر شركة Motionpoint خمسة عناصر رئيسية[17] لتحقيق تعريب ناجح للموقع:

اللغة والمصطلحات الإقليمية تضمن أن يصل النص والمحتوى وصوت العلامة التجارية بدقة وأصالة ويجعل المستخدمين يشعرون أن تجربة الموقع قد تم تخصيصها لهم.العناصر الثقافية للتواصل مثل تنسيقات التواريخ والوقت ووحدات القياس والأعياد المحلية تضمن أن يتواصل المواقع بفهم للتفاصيل العالمية ويجعل المستخدمين يشعرون بالارتياح على الموقع.العناصر التجارية مثل العملات وخيارات الدفع والعناوين ومجموعات الأحرف ليست مهمة فقط للشعور المحلي للموقع، ولكن للدقة والتعامل السليم للمعاملات والتحويلات داخل الموقع.الاتصال المحلي وعناصر الثقة مثل أرقام الهاتف والعناوين المحلية والدعم العملاء باللغة المحلية والإشعارات القانونية ولافتات الأمان قد لا تبدو بالغة الأهمية، لكنها تعد أساسية للتفاعل مع الجماهير المحلية. كما أنها تضمن أن فرق المبيعات والتسويق في السوق المحلية لديها المعلومات التي تحتاجها لخدمة العملاء.التنقل والاكتشاف لموقع المترجم أمر حاسم لمساعدة المستخدمين على اختيار اللغة المناسبة لهم والبدء فورًا في التفاعل مع الموقع بطريقة أصيلة.

في النهاية، يعد التعريب شكلًا من أشكال التخصيص. إنك تقوم بتكييف عناصر موقعك الإلكتروني بحيث تتوافق مع احتياجات الثقافة واللغة لفئات المرضى المحددة، والتي بدورها تعزز تجربة المريض أو المرشح. ولكن لا تتوقف عند موقع الويب الخاص بك، بل يمكن تحسين الاتصالات عبر البريد الإلكتروني والنشرات الإعلانية والكتيبات ومبادرات وسائل التواصل الاجتماعي من خلال تعريبها للفئات السكانية المحددة الخاصة بك.

لتعريب الموقع

لإيصال رسالة واضحة وملائمة لفئات المرضى المختلفة، يجب مراعاة تعريب محتوى موقعك. يعد تعريب الموقع عملية تنقية محتوى الموقع من خلال الثقافة واللغة وتدفق المحتوى لتوفير أكثر تجربة مفيدة وملائمة للمستخدمين. إنها تتجاوز مجرد ترجمة النص إلى لغة أخرى وتأخذ في الاعتبار الصور والرموز وتفضيلات الألوان ووظائف الموقع لضمان ملائمتها ثقافيًا.

لنأخذ على سبيل المثال بحثًا قامت به Yoast.com، شركة متخصصة في تحسين المواقع على الإنترنت. قامت الشركة بمقارنة مواقع أطباء الأسنان في الولايات المتحدة وهولندا، واكتشفت أن المواقع الأمريكية تحتوي على صور لأشخاص يبتسمون بأسنان بيضاء مشرقة، في حين أن المواقع الهولندية تكاد لا تحتوي على مثل هذه الصور. ثقافيًا، لا يبدو أن الابتسامة البيضاء وخدمات التبييض تكون ذات أهمية كبيرة في هولندا كما هي في الولايات المتحدة.

الحقيقة هي أن خلفيتنا الثقافية تؤثر على كيفية تفسيرنا لعناصر مختلفة على الموقع مثل:

الصور

الفن والصور والرموز غالبًا ما تكون شخصية. التصاميم التي تبدو جذابة للغربيين قد تكون مهينة في ثقافات أخرى. يمكن أن تكون الصور للأيدي الموضعة باستخدام إيماءات معينة والرموز الدينية والحيوانات مهينة في بعض الثقافات.

الألوان

تفسير الألوان يمكن أن يختلف أيضًا من ثقافة إلى أخرى. في اليابان، يرمز اللون الأصفر تقليديًا إلى الشجاعة والثراء. في تايلاند، يعتبر اللون الأصفر "حظًا" وتم ربطه بالملك بوميبول أدولياديج المحبوب والمتوفى حديثًا. من ناحية أخرى، يحمل اللون الأصفر في الصين دلالات سلبية ويُرتبط في كثير من الأحيان بالإباحية. لذلك، من المهم أن تبحث في الألوان والتضاربات المحتملة إذا لم تكن متأكدًا من الآثار الثقافية.

التصميم

عادةً ما يقرأ الناس في الغرب المواقع من اليسار إلى اليمين. ومع ذلك، يقرأ الأشخاص في الدول العربية من اليمين إلى اليسار. إذا كان هذا أحد أهدافك السوق المستهدفة، ستحتاج إلى تغيير تصميم القسم الذي يتضمن الترجمة العربية.

النص

بدلاً من ترجمة كلمة بكلمة، يسعى التعريب للتأكد من أن المحتوى يتحدث بالضبط بلغة الجمهور المستهدف من حيث النغمة والأسلوب. يشمل التعريب أيضًا أكثر من مجرد الترجمة. إنه يتناول عوامل مثل طول النص، والتعابير المحلية، والإشارات الثقافية، ووحدات القياس، وتنسيق التواريخ وحجم الصفحة.

يمكن لتعريب الموقع تعزيز تجربة المستخدم

تشير الأدلة إلى أن تعريب الموقع يحسن تجربة المستخدم وأداء الأعمال. في الواقع، أظهرت الدراسات أن:

  • قد يكون لتعريب الموقع تأثير كبير على قبول المستهلك للموقع.
  • يعتبر تعريب المواقع وفقًا للثقافة أكثر فائدة وسهولة في التصفح.
  • يجعل تعريب المواقع وفقًا للثقافة أكثر جاذبية للمستخدمين مما يضمن أنهم سيقضون وقتًا أطول على الموقع.
  • يمكن أن يؤدي التعريب الفعال إلى زيادة كبيرة في المبيعات الإلكترونية للشركة خارج حدود اللغة الأصلية.

اكتشف Motionpoint، شركة متخصصة في استراتيجيات التعريب عبر الإنترنت، بعض الإحصاءات المثيرة للاهتمام بعد تعريب موقع لمجموعة مستشفيات. شهدت المجموعة الطبية، التي كانت تستهدف جمهورًا في الولايات المتحدة، زيادة في عدد الزوار الجدد من الأسواق الدولية بعد التعريب. زاد هذا التدفق بنسبة 50٪ مقارنة بالزيارات الدولية إلى الموقع باللغة الإنجليزية. وعلاوة على ذلك، زادت الزيارات العضوية من الزوار الدوليين من 25٪ إلى 38٪.

خمسة مفاتيح للتعريب الناجح

تذكر Motionpoint خمسة عناصر رئيسية لتعريب الموقع بنجاح:

  • اللغة والتعبيرات المحلية: ضمان وجود نسخ ومحتوى ونبرة العلامة التجارية بشكل دقيق وأصيل - وجعل المستخدمين يشعرون أن تجربة الموقع مخصصة لهم.
  • العناصر الثقافية للاتصال: مثل تنسيقات التواريخ والأوقات ووحدات القياس والعطلات المحلية لضمان تواصل المواقع وفهمها للتوجهات العالمية وجعل المستخدمين يشعرون بأنهم في بيئة مألوفة على الموقع.
  • العناصر التحويلية: مثل العملات وخيارات الدفع والعناوين ومجموعات الأحرف ، وهي مهمة لشعور الموقع بالمحلية وللتعامل الدقيق والمناسب للمعاملات وتحويلات الموقع.
  • التواصل المحلي وعناصر الثقة: مثل أرقام الهاتف والعناوين المحلية ودعم العملاء بلغتهم وإشعارات قانونية وشرائط الأمان ، والتي قد لا تبدو ضرورية بشكل حاسم ولكنها أساسية للتفاعل مع الجمهور المحلي وضمان تزويد فرق المبيعات والتسويق في السوق بالمعلومات التي يحتاجونها لخدمة العملاء.
  • الملاحة والاستكشاف للموقع المترجم: ضرورة مساعدة المستخدمين على اختيار اللغة التي يحتاجونها والبدء الفوري في التفاعل مع الموقع بطريقة أصيلة.

في النهاية، يعد التعريب شكلًا من أشكال التخصيص. فأنت تقوم بتكييف عناصر موقعك لتتوافق مع احتياجات المجموعات السكانية الثقافية واللغوية الخاصة، مما يعزز تجربة المرضى أو المشترين المحتملين. ولكن لا تتوقف عند موقعك فقط؛ يمكن تحسين الاتصالات عبر البريد الإلكتروني والنشرات الإخبارية والكتيبات ومبادرات وسائل التواصل الاجتماعي من خلال تعريبها لتناسب الفئات السكانية المحددة.

مصادر:[1] Colours of the UAE Flag on Puma Shoes Anger Nationals Retrieved from https://www.emirates247.com/news/emirates/colours-of-the-uae-flag-on-puma-shoes-anger-nationals-2011-11-28-1.430525[2] The United Arab Emirates Is Up In Arms Over This Pair Of Puma Sneakers. Retrieved from https://www.businessinsider.com/puma-sneakers-flag-colors-uae-2011-11[3] Colours of the UAE Flag on Puma Shoes Anger Nationals Retrieved from https://www.emirates247.com/news/emirates/colours-of-the-uae-flag-on-puma-shoes-anger-nationals-2011-11-28-1.430525[4] Ibid.[5] 4 Cross Cultural Marketing Flops You Won’t Forget in a Hurry. https://www.kwintessential.co.uk/blog/localisation/cross-cultural-marketing-flops-you-wont-forget-in-a-hurry/[6] What is website Localization? https://www.motionpoint.com/resources/what-is-website-localization/[7] Cultural Differences in Websites. https://yoast.com/cultural-differences-websites/[8] The Definitive Guide to Website Translation. Lionbridge. https://ww1.lionbridge.com/definitive-guide-website-translation/. Retrieved 1/8/18[9] What Colors Mean in Other Cultures. Huffington Post, Jan. 26, 2016. https://www.huffingtonpost.com/smartertravel/what-colors-mean-in-other_b_9078674.html. Retrieved 1/8/18[10] How to Conduct Website Localization – Don’t Get Lost in Translation. https://www.smashingmagazine.com/2014/12/how-to-conduct-website-localization/ Retrieved 1/8/18[11] When Just Translating the Words Is Not Enough: Localization and Transcreation Explained. https://www.vengaglobal.com/blog/when-just-translating-words-not-enough-localization-transcreation-explained/[12] Cyr, D. Modeling Website Design across Cultures: Relationships to Trust, Satisfaction and E-loyalty (2005). Cited in Singh, N., Park, J., Kalliny, M. A Framework to Localize International Business to Business Web Sites (2013).[13] Singh, N. The Definitive Guide to Website Translation. Lionbridge[14] Ibid.[15] Tixier, M., Globalization and localization of contents: Evolution of major internet sites across sectors of industry (2005) Cited in Singh, N., Park, J., Kalliny, M. A Framework to Localize International Business to Business Web Sites (2013).[16] Hutchins, C. Localizing Hospital Websites for Medical Tourism (2016). Retrieved from https://www.motionpoint.com/blog/localizing-hospital-websites-attracts-medical-tourism/ on March 23, 2018.[17] What is Website Localization https://www.motionpoint.com/resources/what-is-website-localization/

Learn about how you can become a Certified Medical Tourism Professional→
Disclaimer: The content provided in Medical Tourism Magazine (MedicalTourism.com) is for informational purposes only and should not be considered as a substitute for professional medical advice, diagnosis, or treatment. Always seek the advice of your physician or other qualified health provider with any questions you may have regarding a medical condition. We do not endorse or recommend any specific healthcare providers, facilities, treatments, or procedures mentioned in our articles. The views and opinions expressed by authors, contributors, or advertisers within the magazine are their own and do not necessarily reflect the views of our company. While we strive to provide accurate and up-to-date information, We make no representations or warranties of any kind, express or implied, regarding the completeness, accuracy, reliability, suitability, or availability of the information contained in Medical Tourism Magazine (MedicalTourism.com) or the linked websites. Any reliance you place on such information is strictly at your own risk. We strongly advise readers to conduct their own research and consult with healthcare professionals before making any decisions related to medical tourism, healthcare providers, or medical procedures.